,新2会员线路(www.m10086.com)实时更新最新最快的新2手机网址、新2代理手机网址、新2会员手机网址、新2足球网址。提供新2足球注册和新2APP下载,新2APP包含新2代理手机登录线路、新2会员手机登录线路、新2备用手机登录线路、新2手机版登录线路、新2皇冠手机登录线路及网址。
“满江红”翻译成“Full River Red”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译 “Water Dragon Chant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“Like a Dream Verse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。
“满江红”译法其实远不止一种
电影《满江红》的英文译名Full River Red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,诗词的韵味丢失不少。但也有网友提出,在早期许多汉学家的作品中,“满江红”的翻译就是Full River Red。网友“@羊君医学翻译笔记”提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red。
所以,这片名还真不是“瞎翻”,但不要拘泥,“满江红”还有不少译法。如新华社曾在一篇英文报道中,把“满江红”译为Red All over the River。翻译家许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了“The River All Red”。此外,多位译者对“满江红”的翻译还有The River Runs Red、Manjianghong·Vengeance等。
“词牌的英文名到底怎么翻译,这个主题够英专生费一番心思了!”因为热播影片而带来的翻译探讨依然在继续。有网友表示,自己并不能接受逐字翻译,“我就更喜欢The River Runs Red ,有动感,‘满江红’也是个有动感的画面。”还有人认为,制片方选择“Full River Red”有自己的出发点,是文化市场和文化交流的兼顾:“电影的片名翻译是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否用心去寻找那座横跨东西方文化背景的桥梁。”
逐字翻译就是“大白话”?真不是
在翻译“满江红”之前,我们先了解一下这个词牌的来源。“满江红”多指一种生长在水田或池塘中的小型浮水植物,秋冬时节,它的叶内含有很多花青素,群体呈现一片红色,所以叫作满江红。唐代诗人白居易在《忆江南》里也描写过这种盛景,“日出江花红胜火”,描绘太阳出来光照江水的美丽景象。所以,表达出“红胜火”的美感,便成了“满江红”翻译“有美感”的关键。
类似的案例还有词牌“水龙吟”。这个词牌的由来,一说是以“龙吟”喻笛声,流传更广的另一个源头,来自唐人对“龙吟”和“水”的认知,唐代的人多用“龙吟”来形容水声,如脍炙人口的“熊咆龙吟殷岩泉”。因此,“水里的龙在吟唱”,便有了“Water Dragon Chant”(许渊冲版本)这一译法。
ag区块链百家乐声明:该文看法仅代表作者自己,与www.allbetgame.us无关。转载请注明:新2会员线路(www.m10086.com):词牌名“满江红”英文怎么翻译才能“信达雅”?